EyeOnAnime Forum Forum Index EyeOnAnime Forum
EyeOnAnime.co.uk forums, general friendly chat about anime, manga, the UK anime scene and more.
Please be aware new user accounts are activated by the forum admin team.
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

The Manga UK dubtitle list
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    EyeOnAnime Forum Forum Index -> The UK Anime Scene
View previous topic :: View next topic  
Author Message
IanC
Elite Forum Ninja


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 1803
Location: Essex

PostPosted: Wed Mar 21, 2007 2:45 pm    Post subject: The Manga UK dubtitle list Reply with quote

Pretty simple, this is going to be a list of Manga UK titles that are "dubtitled" and how extremely (ie how close is the dub to the Japanese etc)

Please note- FINAL RELEASES only. Manga have done review copies with problems that were corrected in the final release

So far -
CONFIRMED -
Pre Starz Media-
Akira - original "limited edition" release (new dub only) (Hard of hearing subtitles only - need update for the "ultimate" version)
Appleseed (lets leave it at that)
Millenium Actress (going by reports on the previous version of the EoA forums, the dub is very close to the orginal Japanese, and if it wernt for the HoH bits it would be hard to tell it was dubtitled)

After Starz Media -
Golgo 13 (some subtitles when nothing is been said on the Japanese audio track, otherwise nohting too out of place)
Naruto 2.1, 2.2 *sigh*
Noein vol 1, 2, 3 (dubtitled, volume 1 close, starts to drift after)
tactcs Part 2
TOKKO vol 1, 2 (Americanisms and swearing in subs that arent present in orginal Japanese but are present in the dub)


NEED CONFIRMATION -


Lets not make any rude comments etc, i want to do this as an honest list Smile
_________________
Avatar: Seras Victoria from Hellsing: Ultimate

My LiveJournal, Facebook


Last edited by IanC on Sun Sep 23, 2007 8:46 pm; edited 13 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address MSN Messenger
Gawyn
Elite Poster


Joined: 09 Aug 2006
Posts: 576

PostPosted: Wed Mar 21, 2007 4:12 pm    Post subject: Reply with quote

As far as Golgo 13 goes I was watching a retail version of it. There are a couple of scenes where there are subtitles without any dialogue. As far as how closely the subtitles matched the Japanese outside of that, there was nothing that screamed at me. Of course I am not entirely aware of any other versions out there so a third party to confirm mine was not a duff copy from an early batch since I had it on preorder before I got it.
Back to top
View user's profile Send private message
Just Passing Through
Ninja In Training


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 881
Location: London

PostPosted: Wed Mar 21, 2007 4:55 pm    Post subject: Reply with quote

I don't get to see too many retail copies Embarassed

But one worth looking at is Noein v1. The review disc was just like MA, close to dubtitle. One scene has background dialogue in English, but not in Japanese, and the subtitles pop up for that. Other than that, they do *feel* pretty close to the Japanese dialogue.

Tokko, I watched some last night, and the prevalence of US colloquialisms in the captions was just ridiculous, and it's profanitised up.

Then there is Appleseed.

EDIT: The only release that I know of that Manga went back and fixed was GITS:SAC 2nd Gig Vol 1. What others have they fixed?
_________________
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."

Anime@MyReviewer
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
IanC
Elite Forum Ninja


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 1803
Location: Essex

PostPosted: Wed Mar 21, 2007 5:03 pm    Post subject: Reply with quote

Cheers, added to the confirmed section Smile

I noticed closeness in Noein, but not anything that really stood out. Maybe it is just like MA, very close.

Oh and TOKKO, was that a review disc? Im just been extra careful after tha 2nd GIG thing.
_________________
Avatar: Seras Victoria from Hellsing: Ultimate

My LiveJournal, Facebook
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address MSN Messenger
Just Passing Through
Ninja In Training


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 881
Location: London

PostPosted: Wed Mar 21, 2007 5:22 pm    Post subject: Reply with quote

Yeah, it was a review disc.

I think GITSSAC 2nd Gig was a special case. The review discs were distributed almost two months prior to the retail date. That gave Manga a hell of a lot of time to fix the mess up.

I got hold of Tokko barely 2 weeks prior to the release date, and I assume that's the same for other reviewers. There's no way they can scratch a pressing at that late a date.
_________________
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."

Anime@MyReviewer
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Damo
Still Alive, but no cake.


Joined: 07 Aug 2006
Posts: 2090
Location: Aperture Science Labs

PostPosted: Thu Mar 22, 2007 10:03 am    Post subject: Reply with quote

So how are you defining dubtitles, I keep seeing the word "close" being used, if the sub is "close" to the dub it's not strickly dubtitles, if there is lines of subtitled text when no one is speaking in Japanese (audio), but there is someone speaking in english if you switch AUDIO tracks, then yes the subtitles are taken directly from the adapted dub script.

But if they are "close" why is it never concidered that both are valid good translations.

Litteral translations of Japanese are virually unreadable.

**Take "Tenchimuyo" which translates into
- "no need for tenchi"
- "good for nothing tenchi"
- "this side up"

So if the english audio says "no need for tenchi" and the subs also read "no need for tenchi" is it dubtitled or should the subs read "this side up" becasue that's what Tenchimuyo can translate into depending on how the kanji is read.

** I rmember all that from an issue of anime UK magazine issue 11 I tghink incase anybody thinks I'm talking rubbish.

End mini rant
_________________
...
"Speedy thing goes in, speedy thing comes out."
- GLaDOS
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Toraman
Shinigami


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 2122
Location: London

PostPosted: Thu Mar 22, 2007 10:21 am    Post subject: Reply with quote

Damo wrote:
** I rmember all that from an issue of anime UK magazine issue 11 I tghink incase anybody thinks I'm talking rubbish.

Anime UK, that's a blast from the past! Very Happy I've even got that issue! (only have about 4-odd issues as I thought they were too expensive by only being on pocket money at the time)

Some definite dubtitled anime were Buena Vista's release of Princess Mononoke, Kiki's Delivery Service and Castle in the Sky (Optimum's version's fine as far as I know). It's not just Manga who have done it!
Back to top
View user's profile Send private message
Just Passing Through
Ninja In Training


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 881
Location: London

PostPosted: Thu Mar 22, 2007 1:22 pm    Post subject: Reply with quote

Damo wrote:
So how are you defining dubtitles, I keep seeing the word "close" being used, if the sub is "close" to the dub it's not strickly dubtitles


In my view, we have HOH dubtitles, which not only exactly match the English script, but stick in noises as well

Hey, that's another Manga title... Akira.

Pissed me off the moment I saw {wind howls} written on the screen.

Then there are what I call dubtitles, which are exact renditions of the English script as presented on screen.

What I call close dubtitles are as in Millennium Actress and Noein, where the English dub is almost identical to the captions. There's only a word or two out of place.

It's as if on the day of laying down the track, the VA's got the script, but when it came to recording, they found that by changing a word or two they got a more natural flowing line.

The subtitles still come from the original script though.

But yeah, in my mind, close only means a word or two out of place, nothing so esoteric as ballpark or roughly.
_________________
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."

Anime@MyReviewer
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Damo
Still Alive, but no cake.


Joined: 07 Aug 2006
Posts: 2090
Location: Aperture Science Labs

PostPosted: Thu Mar 22, 2007 1:42 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
What I call close dubtitles are as in Millennium Actress and Noein, where the English dub is almost identical to the captions. There's only a word or two out of place.

It's as if on the day of laying down the track, the VA's got the script, but when it came to recording, they found that by changing a word or two they got a more natural flowing line.

This is what irlks me the most as in all cases it's taken as a slur, a negetive thing on the title in question, rarely if not ever does anybody say that both are good usable translations from the Japanese original, a dub doesn't have to be all english/americanised in order for it to work.

A subtitle translation could be so good, and so usable, as well as being faithful to the original language that baring a few minor changes it can also be used as the dubs script.

Everybody complains when the two are two simalar, then everybody also complains when the dub gets Americanised, remember the hate that went Steven Foster's way for "fosterising" some ADV dubs. eg, Steel Angel Kurumi, Colorful.
_________________
...
"Speedy thing goes in, speedy thing comes out."
- GLaDOS
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Just Passing Through
Ninja In Training


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 881
Location: London

PostPosted: Thu Mar 22, 2007 2:46 pm    Post subject: Reply with quote

^

There's close and then there's close. I was just talking about the degrees of accuracy of the subtitle track, and the English dub with which it is supposed to match.

Now in terms of an accurate translation of the Japanese, that is something that I, and probably most anime fans will be ill-placed to judge.

However, since I watch a good percentage of my entertainment in Japanese, it would be fair to say that I have picked up a few words here and there. Enough to notice when a subtitle track drifts away from the Japanese dialogue.

Now as you mention, there are several titles with excellent English translations, that are close to the original language, yet flow naturally.

Millennium Actress is a prime example. I couldn't fault that title.

But then comes Tokko. It's a title with a looser translation, that shows up in the dub. One of the characters always refers to her brother as "Oniichan" [sp?], and does so whether she is exasperated or amused. But this is always translated according to context. And I've seen it as "What the f***!", "I don't believe it!", "I think so, but..." Obviously not a translation, but a way to get the English dub to flow naturally.

Similarly, when I do recognise Japanese words, they aren't translated at that time, but have already appeared a sentence prior, or will appear in two sentences. Of course in a dub the idea is to get a natural dialogue track that communicates the essence of the story. But dubtitles of this sort don't do the original language track any justice.

The final thing is the dub is heavily colloquialised, and profanitised. You're hearing Japanese and reading Americanisms, that's just jarring.

That's my problem with dubtitles in a nutshell.
_________________
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."

Anime@MyReviewer
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Gawyn
Elite Poster


Joined: 09 Aug 2006
Posts: 576

PostPosted: Thu Mar 22, 2007 5:11 pm    Post subject: Reply with quote

In my view, dubtitles are as Damo stated - namely subtitles where there are no word in the original language but there are in the English track, which was the case with Golgo 13. Also those scripts that have sound effects added into them are usually dubtitles but it is by no means definitely true. Regardless of that it is very annoying.

One case of people accusing a subtitle script of being a dubtitle, despite there being no dub of the anime in question really annoyed me. This occurred with the recent release in Japan of Brave Story where the subtitles were not a word-for-word translation but rather a valid interpretation of the script. I picked on Golgo 13 simply because the dubtitling is so clearly obvious. I am willing to accept reasonable interpretations but there are always limits.
Back to top
View user's profile Send private message
Damo
Still Alive, but no cake.


Joined: 07 Aug 2006
Posts: 2090
Location: Aperture Science Labs

PostPosted: Fri Mar 23, 2007 1:28 pm    Post subject: Reply with quote

Just Passing Through wrote:

But then comes Tokko. It's a title with a looser translation, that shows up in the dub. One of the characters always refers to her brother as "Oniichan" [sp?], and does so whether she is exasperated or amused. But this is always translated according to context. And I've seen it as "What the f***!", "I don't believe it!", "I think so, but..." Obviously not a translation, but a way to get the English dub to flow naturally.

I wont try and defend shoddy translations like that as I agree with you but I can see the logic in doing them, as it makes a title more accessable to a wider audience even in subtitled from.

As if it were translated as "big brother" everytime in the text, when vocal inflextions in the voice give it a different meaning then the subtitles may have to reflect that.
And using "big brother!! big brother?? / big brother... ..." wouldn't nessessarily work unless you knew most of your views knew the signifcance. Which I bet they don't.

I have had the question asked of me (this is for live action) that "why don't they appear to be sayign the characters names?" as the japanese usually has San / Kun /Chan ect after the name where as wubtitles don't translate that (in most cases) and again I think it's to make a title more accessable.
_________________
...
"Speedy thing goes in, speedy thing comes out."
- GLaDOS
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
Just Passing Through
Ninja In Training


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 881
Location: London

PostPosted: Tue Mar 27, 2007 12:27 pm    Post subject: Reply with quote

I guess you can add

Otogi Zoshi: Volume 4

as well as

Akira

to the list.

Dubtitles!
_________________
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."

Anime@MyReviewer
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Gawyn
Elite Poster


Joined: 09 Aug 2006
Posts: 576

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 4:00 pm    Post subject: Reply with quote

Just Passing Through wrote:
I guess you can add

Otogi Zoshi: Volume 4

as well as

Akira

to the list.

Dubtitles!

I am not convinced that Otogi Zoshi vol 4 is dubtitled. The interpretation, while not identical to the R1 is not far from it either. I think Manga have chosen a more coloquial feel for the interpretation rather than the very formal style for the Heian-kyo arc to keep in line with the drastic change in setting. (I did a quick comparison of the first moments of the first episodes of the respective DVDs R1 and R2 and didn't see drastic differences in meaning.)
Back to top
View user's profile Send private message
IanC
Elite Forum Ninja


Joined: 08 Aug 2006
Posts: 1803
Location: Essex

PostPosted: Wed Mar 28, 2007 4:05 pm    Post subject: Reply with quote

Ill keep it for now then. That idea of changing interpretation style to suit the different eras is a good one actually.

What about Akira - i swear i read somewhere it was only one of the versions that Manga UK have released is dubtitled.
_________________
Avatar: Seras Victoria from Hellsing: Ultimate

My LiveJournal, Facebook
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    EyeOnAnime Forum Forum Index -> The UK Anime Scene All times are GMT - 1 Hours
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © phpBB Group. Hosted by phpBB.BizHat.com

Free Web Hosting | File Hosting | Photo Gallery | Matrimonial


Powered by PhpBB.BizHat.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com