| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Damo Still Alive, but no cake.

Joined: 07 Aug 2006 Posts: 2051 Location: Aperture Science Labs
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 2:16 pm Post subject: Accessabilty of titles that retian therir original names |
|
|
Both manga and anime, having just posted Chris's review of Genju No Seiza. Can the original name of a title sometiems be counter productive when purchasing or even remembering it.
Anybody remember MVM releasing Ikki Tousen under the Tokyopop manga name of Battle Vixens, down to making it easier on marketing the title in the first place.
Then there's Tenjou Tenge, and the ADV twister Utawarerumono, even it's german subtitle of "Heldenlied" is easier to pronouce.
I also noticed ADV's "The Wallflower" was renamed "Perfect Girl" in germany. is that more accessable? _________________ ...
"Speedy thing goes in, speedy thing comes out."
- GLaDOS |
|
| Back to top |
|
 |
Toraman Shinigami

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 2101 Location: London
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 4:44 pm Post subject: |
|
|
It's probably just an example of companies buckling to the pressure of the vocal minority.
Let's be honest, is Utawarerumono (or whatever) really a title that's going to grab the interest of a passerby when they walk past it in HMV?
I think it's more of a title-by-title thing than a flat out rule. FLCL seems fine to me somehow whereas I feel Ikki Tousen was definitely in need of a switch (perhaps to something more subtle than Battle Vixens though ). |
|
| Back to top |
|
 |
Just Passing Through Ninja In Training

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 852 Location: London
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 6:24 pm Post subject: |
|
|
| Toraman wrote: | whereas I feel Ikki Tousen was definitely in need of a switch (perhaps to something more subtle than Battle Vixens though ). |
Combat Sluts maybe
I think even English titles bestowed by the Japanese can have... connotations. Let me put it this way, I had to buy Kiddy Grade in its entirety online. Didn't have the guts to ask for it in a shop. _________________ "I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
Anime@MyReviewer |
|
| Back to top |
|
 |
Random Hardcore Poster

Joined: 09 Aug 2006 Posts: 463 Location: Wirral
|
Posted: Sat Jun 07, 2008 8:00 pm Post subject: |
|
|
I like them to have both titles so I understand what the DVD is about as well as seeing the original Japanese title.
E.g. the Battle Vixens DVDs have Ikki Tousen, should be Ikki Tosen /peer questioningly at MVM, as well as the English version on the covers. Except for disk3 which only has Ikki Tousen and a different cover design. Not sure why. _________________ When people fail at being alive, they die.
Madlax - Madlax
Avatar: Nagato Yuki |
|
| Back to top |
|
 |
Toraman Shinigami

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 2101 Location: London
|
Posted: Sun Jun 08, 2008 12:56 pm Post subject: |
|
|
I think it would be for the best if the Japanese creators decided on international titles for themselves as it would solve a lot of fanboy backlash.
Neon Genesis Evangelion was handpicked iirc. |
|
| Back to top |
|
 |
Gawyn Elite Poster

Joined: 09 Aug 2006 Posts: 568
|
Posted: Sun Jun 08, 2008 2:16 pm Post subject: |
|
|
| Toraman wrote: | I think it would be for the best if the Japanese creators decided on international titles for themselves as it would solve a lot of fanboy backlash.
Neon Genesis Evangelion was handpicked iirc. |
That doesn't necessarily work for the Japanese audience to whom it is probably meaningless in so many cases. Even where they pick dual names there is often a backlash, such as was the case with Karekano (Rumbling Hearts).
If I remember correctly ADV had chosen a rather convoluted English name for Utawarerumono before deciding to revert to the Japanese name. Sometimes there just isn't a good translation that is catchy enough in English. |
|
| Back to top |
|
 |
Fudce Forum Ninja

Joined: 09 Aug 2006 Posts: 1046 Location: Birmingham
|
Posted: Sun Jun 08, 2008 2:55 pm Post subject: |
|
|
| Gawyn wrote: | | That doesn't necessarily work for the Japanese audience to whom it is probably meaningless in so many cases. Even where they pick dual names there is often a backlash, such as was the case with Karekano (Rumbling Hearts). |
You mean "KimiNozo" (Rumbling Hearts) or "KareKano" (His & Her Circumstances)
Regardless, those who want to complain will always find something to complain about.
| Quote: | | If I remember correctly ADV had chosen a rather convoluted English name for Utawarerumono before deciding to revert to the Japanese name. Sometimes there just isn't a good translation that is catchy enough in English. |
It was originally due to be called "Shadow Warrior Chronicles" _________________ UK Anime DVD of the Month Awards
September: Black Lagoon Second Barrage - Volume 1 (MVM)
October: Voting now open! (No Registration Required)
signed, 'F' |
|
| Back to top |
|
 |
Gawyn Elite Poster

Joined: 09 Aug 2006 Posts: 568
|
Posted: Sun Jun 08, 2008 6:01 pm Post subject: |
|
|
| Fudce wrote: | | Gawyn wrote: | | That doesn't necessarily work for the Japanese audience to whom it is probably meaningless in so many cases. Even where they pick dual names there is often a backlash, such as was the case with Karekano (Rumbling Hearts). |
You mean "KimiNozo" (Rumbling Hearts) or "KareKano" (His & Her Circumstances)
Regardless, those who want to complain will always find something to complain about.
|
Yep. That is what I was thinking. Don't know why I thought of Karekano . I just recalled that there were complaints despite the original author stating that was his preferred translation...
| Quote: | | If I remember correctly ADV had chosen a rather convoluted English name for Utawarerumono before deciding to revert to the Japanese name. Sometimes there just isn't a good translation that is catchy enough in English. |
It was originally due to be called "Shadow Warrior Chronicles"[/quote]
Again, one of those where the fansub watchers were very vocal about their dislike of the name. |
|
| Back to top |
|
 |
Toraman Shinigami

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 2101 Location: London
|
Posted: Sun Jun 08, 2008 7:58 pm Post subject: |
|
|
| Gawyn wrote: | Yep. That is what I was thinking. Don't know why I thought of Karekano . I just recalled that there were complaints despite the original author stating that was his preferred translation... |
If that's what the author wants, that's their creative right isn't it? Damn... people really will complain for no reason won't they?  |
|
| Back to top |
|
 |
Damo Still Alive, but no cake.

Joined: 07 Aug 2006 Posts: 2051 Location: Aperture Science Labs
|
Posted: Mon Jun 09, 2008 3:35 pm Post subject: |
|
|
| Fudce wrote: | | Gawyn wrote: | | That doesn't necessarily work for the Japanese audience to whom it is probably meaningless in so many cases. Even where they pick dual names there is often a backlash, such as was the case with Karekano (Rumbling Hearts). |
You mean "KimiNozo" (Rumbling Hearts) or "KareKano" (His & Her Circumstances) |
At least with thsoe the shortened title is easy to say, asking and spelling karekano or Kiminozo is a lot easier than the full Japanese title, "Kareshi Kanojo no Jijou " & "Kimi ga Nozomu Eien"
the former of which can also be taken down to just "his & hers" IIRC a lot complained about "Rumbling Hearts" as a title too.
Same with Saikano, it's a shorthand version the japanese used, which I guess may say something about the jerkyness of the full title.
RE Utawarerumono, with a different title (and better covers) it may well sand a better chance of passer-by impulse sales. _________________ ...
"Speedy thing goes in, speedy thing comes out."
- GLaDOS |
|
| Back to top |
|
 |
|