 |
EyeOnAnime Forum EyeOnAnime.co.uk forums, general friendly chat about anime, manga, the UK anime scene and more. Please be aware new user accounts are activated by the forum admin team.
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Just Passing Through Ninja In Training

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 881 Location: London
|
Posted: Thu Aug 21, 2008 8:28 am Post subject: American English |
|
|
Ever had any trouble with the Americanisation of anime?
It can be something absolutely ridiculous like flipping the image so that the cars are on the 'right' side of the road (I think this may be an urban myth though, as I've never seen it myself, only read about it). Or something relatively innocuous like odd colloquialisms in speech. I was annoyed with the surfer dude cameraman in Millennium Actress, and every time someone says 1st floor in a dub or on subs, I have to remind myself that they actually mean the ground floor. _________________ "I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
Anime@MyReviewer |
|
| Back to top |
|
 |
Fudce Forum Ninja

Joined: 09 Aug 2006 Posts: 1064 Location: Birmingham
|
Posted: Thu Aug 21, 2008 8:47 am Post subject: |
|
|
I've gotten used to most of them by now. I'm on the fence regarding what some call the americanisation of anime - in one aspect they are translating the story as well as the words, but in another they are messing with the story.
Everything has a place. _________________ UK Anime DVD of the Month Awards
September: Black Lagoon Second Barrage - Volume 1 (MVM)
October: Voting now open! (No Registration Required)
signed, 'F' |
|
| Back to top |
|
 |
Damo Still Alive, but no cake.

Joined: 07 Aug 2006 Posts: 2090 Location: Aperture Science Labs
|
Posted: Thu Aug 21, 2008 10:24 am Post subject: |
|
|
In a way it's kind of skirting on the sub v's dub debate as as fudce says it's stricking a balance, one that springs to mind is "everydoby from Osaka speaks witha southern american accent".
What gets me though is when things startto change old manga used to do it and that's switching japanese yen for american dollers when referring to currency. _________________ ...
"Speedy thing goes in, speedy thing comes out."
- GLaDOS |
|
| Back to top |
|
 |
IanC Elite Forum Ninja

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 1802 Location: Essex
|
Posted: Thu Aug 21, 2008 12:17 pm Post subject: |
|
|
The flipping thing was true. DICs hackjob edited version of Sailor Moon did it.
I like the Osaka = southern American thing. It works (and in the case of Azumanga it works much better than the Brooklyn "accent" they used in the manga translation.) _________________ Avatar: Seras Victoria from Hellsing: Ultimate
My LiveJournal, Facebook |
|
| Back to top |
|
 |
Fudce Forum Ninja

Joined: 09 Aug 2006 Posts: 1064 Location: Birmingham
|
Posted: Thu Aug 21, 2008 12:29 pm Post subject: |
|
|
| IanC wrote: | | I like the Osaka = southern American thing. It works (and in the case of Azumanga it works much better than the Brooklyn "accent" they used in the manga translation.) |
The kansai-ben translation thing is an interesting part of translation. Just how do you translate it, and should you translate it? What about people from foreign countries, and notoriously those who are speaking english?
For Osaka, she is meant to be quite a slow character, so the southern accent works perfectly. They used southern accents in Breast Angel too, and that worked because they were used not in a derogative way, but to differentiate between accents. In other anime they have completely ignored the fact that one character speaks in kansai-ben, maybe changing the way they say some different phrases.
In BECK, the characters from America speak very aggressivly, and often resort to using foul language. Yes, the language wasn't there in the original japanese, but it is a good way to differentiate the different types of people, and it doesn't seem out of place for the series.
In ROD the TV they had the worry of having Americans, Brits, HongKongers, and Japanese all in the same mix. Thankfully NGP have a huge array of talent, and was able to use english accents for the Brits, very obvious american accents (southern if I remember correctly) for the Americans, and soft and polite, but not stereotypically chinese sounding voices for the HongKongers. _________________ UK Anime DVD of the Month Awards
September: Black Lagoon Second Barrage - Volume 1 (MVM)
October: Voting now open! (No Registration Required)
signed, 'F' |
|
| Back to top |
|
 |
Just Passing Through Ninja In Training

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 881 Location: London
|
Posted: Thu Aug 21, 2008 12:32 pm Post subject: |
|
|
| IanC wrote: |
I like the Osaka = southern American thing. It works (and in the case of Azumanga it works much better than the Brooklyn "accent" they used in the manga translation.) |
Reason 1 why I watch original language. I can't stand the George W Bush good 'ol boys y'all accent. Totally killed Kitsune in Love Hina. Besides, the Kansai accent is just so damned cute. _________________ "I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
Anime@MyReviewer |
|
| Back to top |
|
 |
Gawyn Elite Poster

Joined: 09 Aug 2006 Posts: 576
|
Posted: Thu Aug 21, 2008 4:47 pm Post subject: Re: American English |
|
|
| Just Passing Through wrote: | | ... every time someone says 1st floor in a dub or on subs, I have to remind myself that they actually mean the ground floor. |
The Japanese call the ground floor first floor to my knowledge as well (certainly from the Japanese I have heard and read), so that means it is not Anglicised rather than being Americanised. Slightly pedantic but valid I think. Anglicisationis also annoying in its own way such as the Pot Noodles thing in Manga's version of Naruto.
| Fudce wrote: |
In BECK, the characters from America speak very aggressivly, and often resort to using foul language. Yes, the language wasn't there in the original japanese, but it is a good way to differentiate the different types of people, and it doesn't seem out of place for the series.
|
In the Japanese language version of BECK many of the American characters spoke in English and a lot of foul (English) language was actually used. Just watch the first episode in Japanese (the scene with the American marines and that keyed car) to see what I mean. |
|
| Back to top |
|
 |
Fudce Forum Ninja

Joined: 09 Aug 2006 Posts: 1064 Location: Birmingham
|
Posted: Thu Aug 21, 2008 6:17 pm Post subject: Re: American English |
|
|
| Gawyn wrote: | | Fudce wrote: | | In BECK, the characters from America speak very aggressivly, and often resort to using foul language. Yes, the language wasn't there in the original japanese, but it is a good way to differentiate the different types of people, and it doesn't seem out of place for the series. |
In the Japanese language version of BECK many of the American characters spoke in English and a lot of foul (English) language was actually used. Just watch the first episode in Japanese (the scene with the American marines and that keyed car) to see what I mean. |
There wasn't as many swears in Japanese as in English though. _________________ UK Anime DVD of the Month Awards
September: Black Lagoon Second Barrage - Volume 1 (MVM)
October: Voting now open! (No Registration Required)
signed, 'F' |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|